close

今天看電視,聽到主持人哼唱這首歌,我覺得很好聽,就上YOUTUBE搜尋了,介紹給大家


 


OLD BLACK JOE
By Stephen C. Foster
(1826-1864)

Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.”

Chorus

I’m coming, I’m coming, for my head is bending low,
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.”

Why do I weep, when my heart should feel no pain,
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.”

Chorus

Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.”

Chorus

老黑爵

時光飛逝
快樂青春轉眼過
老友盡去
永離凡塵赴天國
四顧茫然
殘燭餘年為寂寞
只聽見老友殷勤呼喚
老~黑~爵

我來啦~我來啦
黃昏夕陽即時沒
天路既不遠請即等我
老~黑~爵

作者及創作背景:
美國傳奇民謠作家–史蒂芬.佛斯特(1826-1864)
史蒂芬.佛斯特(Stephen Collins Foster),1826年出生於匹芝堡東邊的一個小鎮,在家中十個兄弟姊妹中排行第九。因為家中並不富裕,所以自小幾乎失學在家,但他喜歡閱讀及熱愛音樂。青少年時期界與哥哥即有人合組一個音樂社,名為「方桌武士」,在其十八歲時寫下其生平第一首歌「打開窗扉的愛」(Open The Lattice Love)。
1846,20歲時,在一家書商工作,那時寫了膾炙人口的「噢!蘇珊娜」(Oh! Susanna),1848-1849,22-23歲時寫了有名的「尼得叔叔」(Uncle Ned)及「妮莉是一位淑女」(Nelly Was a Lady),至1850,24歲時已完成了12首歌曲,並於同年與珍妮(Jane Denny MacDowell)結婚,並決定成為一位專業作曲家。
1851年間,是生活美滿予快樂的時期,在那時創作了有名的「家鄉的老友」(Old Folks at Home)(或名為Swanee River 史瓦尼河)及「斑鳩琴的鈴聲」(Ring, Ring de Banjo!),「家鄉的老友」成為當時遊子最喜歡唱的歌。1852,至南方的紐奧良補度蜜月,1853遷居至書商較多的紐約,當年寫了聞名的「My Old Kentucky Home, Good Night」(肯德基老家),1854,為妻子珍妮寫了動人的歌曲「有明亮棕髮的珍妮」(Jeanie With the Light Brown Hair),1855因雙親去世而搬回匹芝堡。1851-1854歌曲創作的多產時期之一。
1855-1860,因雙親與好友陸續去世,寫作陷入低潮,生活也變得拮倨,在此期間為了償還負債,曾以150美元賣掉一首歌曲。
1860,再度隻身前往紐約,當時南北戰爭一觸即發,憶起當年珍妮家中之黑僕,而寫下「Old Black Joe」(老黑爵),此曲成為之後南北戰爭期間黑奴的精神支柱。1860-1864隻身在紐約期間,生活經濟並未改善,並且乏人照顧,1864年1月13日因連日持續高燒不退,無法起床,在沒人照顧的情況下意外去世,死時才37歲,當時身上只有美金38分錢。佛斯特生平創作的200多首歌曲中的將近100首是在這段期間所作,包括思念其妻珍妮,之後舉世聞名的「美麗的夢仙」或譯為「夢中的佳人」(Beautiful Dreamer)。
佛斯特所寫的歌曲貼切的反應早期新大陸移民的歡樂與哀愁,不只當時為人所歡迎,至面前仍是喜歡吟唱的歌謠,若說佛斯特的生平是美國歷史的一部分,實不為過。
後記:
美國民歌作者Stephen C. Foster作於一九六0年的一首描寫黑人農奴老黑喬的歌。在台灣被翻唱為<老黑爵>,譯詞優美,可惜並未將原本關於黑人農奴被奴役採棉辛苦,羨慕已經安息天國的朋友的含意翻譯出來,殊為可惜。
雖然如此,中文版本仍將時光飛逝及好友凋零的無力感詮釋的淋漓盡致。


arrow
arrow
    全站熱搜

    Babygang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()